Da "pacchero" a "pazziare": il greco nel napoletano

Da “pacchero” a “pazziare”: il greco nel napoletano

Il greco è una delle tante lingue che hanno dato vita all’attuale napoletano, insieme al francese, allo spagnolo, all’austriaco e all’arabo.

La civiltà greca ha influito in maniera innegabile sull’evoluzione della lingua napoletana. Come tutti sappiamo, Napoli è stata fondata dai Cumani nel VII secolo a.c. ed è rimasta una polis greca fino al 326 a.c..
Undici secoli di una civiltà greca che ha impreziosito il modo di vivere dei napoletani, negli usi e costumi, fino alla parlata. A Napoli, che era la città più grande e più importante della Magna Grecia, si parlava l’antico dorico, poi smantellato nel tempo da Roma, col suo “latino parlato” di militari, commercianti, coloni, amministratori e personaggi di spicco.

Ma il greco è giunto fino ai giorni nostri, attraverso dei termini che riterremmo impensabili, perché di uso comune. Infatti non sono poche le parole che abbiamo trainato fino a oggi : pacchero, pazziare, ciofeca, vasinicola, crisommola, purtuallo, caccavella, centrella, franfellicchio, ‘nzallanuto, zelluso ma anche puteca e i modi di dire “papele papele” e “piglià per“.

Elenco parole derivanti dal greco

Caccavella: da caccabos κακκαβος (piccolo recipiente), indica un piccolo recipiente. Viene usato per ironizzare la forma, a volte sproporzionata, per l’effettivo impiego a cui deve essere sottoposto l’oggetto.

Càntero: da cantaros κάνθαρος (coppa da bere), viene utilizzato per indicare un tipico vaso da notte, rifacente alla forma della coppa da cui bevevano gli antichi greci.

Ciofeca: da cofos κωφός (aspro, sordo), i nostri antenati greci utilizzavano il termine κωφός per indicare qualcosa che aveva un cattivo sapore. Proprio come oggi.

Crisommola: da crusomelon χρυσόμηλον (mela d’oro), si rifà all’albicocca. Probabilmente quando i greci vedevano le albicocche appese ai rami, le scambiavano per dei frutti color oro. Come d’altronde è la nostra albicocca vesuviana.

Franfellicchio: da pompolux πoμπoλὗχ (bolle d’aria), questo termine è la base del fanfreluche francese e sta a significare i zuccherini ed i particolari dolcetti di zucchero tipici di Napoli.

‘Nzallanuto: da selè nèση νη (luna) o zalaino – ζαlαἰνo (stolto), si usa quando si vuole evidenziare una persona particolarmente tra le nuvole, molto distratto.

Pacchero: da pas cheri πάσ χερἰ (tutta la mano), è lo schiaffo, il ceffone dato, appunto, con tutta la mano.

Papéle Papéle: da papos – παπος con raddoppiamento del sintagma (lento), si indicava in greco antico un momento trascorso con lentezza. A Napoli, probabilmente, è stato raddoppiato per infierire ancor di più su tale momento.

Pazziare: da paizein – Παίζεἰν o paizo – Παίζω (giocare), significa appunto giocare anche in napoletano.

Piglià per: da pur πὗρ (fuoco), deriva dal “pur” greco che significa fuoco. Probabilmente per napoletanizzarlo, si è modificato in “per” che ricorda la parola piede. Ma piede non c’entra nulla. C’entra il la lingua greca.

Purtuallo: da portokàloς – πορτοκάλoσ (arancia), è una delle parole più usate a Napoli derivanti dal greco. Chi non ha mai sentito dire al mercato: “Accattateve e’purtuall’!”

Puteca: da ApotekaAπoθήkη (negozio, ripostiglio), è un termine molto in uso ancora nel greco moderno. A Napoli sta a indicare un negozio o una bottega.

Vasinicola: da vasinikola –  βασιλικός (basilico), in napoletano antico la vasinicola stava a indicare quello che per i greci era il basilico. In greco significa “cosa degna di un re” e si riferisce all’odore e al sapore della pianta.

Zelluso: da psilos – ψιλός (pelato) è una persona che ha perso tutti i capelli, pelato.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

You May Also Like
ferrovia alifana

Storia della Ferrovia Alifana: quando Piazza Carlo III era una stazione

Sembra strano immaginare che, al centro di Piazza Carlo III, passavano i binari, proprio di fronte al gigantesco Albergo dei Poveri. Era il capolinea dell’antichissima Ferrovia Alifana, che collegava Napoli…
Maria Marì: la prima canzone mai incisa su disco in Italia

1900: Maria Marì, la prima canzone mai incisa su disco in Italia

A Napoli fu incisa la prima canzone mai ascoltata in Italia. Si tratta di Maria Marì, interpretata dal maestro Diego Giannini nel 1900. Era il 28 Giugno del 1900 quando per la prima volta un italiano sperimentò il grammofono Pathè per registrare la propria voce su un 78 giri.
corricolo

«Il Corricolo»: Alexandre Dumas a Napoli.