La langue arabe en napolitain : de « guallera » à « tamarro »

De Francesco Li Volti

Découvrez les influences de Langue arabe en napolitain cela ne devrait pas nous surprendre. À Naples, nous nous exprimons à travers des mots issus des grands empires du passé : il y a des termes dérivés de Français, du néerlandais, de Espagnol et (pour ce qui nous intéresse dans cet article) de l'immense Influence culturelle sarrasine en Méditerranée.

Il existe divers témoignages de la présence des Sarrasins à Naples, en particulier il y avait un proverbe qui témoignait de leur installation dans le arrière-pays Napolitain : "Quatto, li luoche de la Sarracina : Puortece, Crumano (San Giorgio a Cremano), le tour du grec) et Résine".

A l'époque du royaume de Naples, période extrêmement prospère d'un point de vue économique, les échanges commerciaux avec les pays d'Afrique du Nord étaient nombreux et ces relations se déduisent également de l'étymologie et du sens de nombreux mots. En réalité, ces mots, issus de la culture arabe, sont probablement les plus utilisés inconsciemment par les citoyens napolitains. Voici quelques exemples:

La lingua araba nel napoletano: da "guallera" a "tamarro"
Les Sarrasins, une présence fixe dans les chroniques médiévales et de la Renaissance. Ce sont eux qui ont contaminé de nombreuses régions du sud de l'Italie avec la langue arabe

Découvrons quelques termes de la langue arabe dans le napolitain

Carcioffola: signifie littéralement "l'artichaut". Même Salvatore Di Giacomo ed Eduardo Di Capoue ils lui ont dédié une chanson très célèbre. Mais peu savent que ce mot est inspiré de "harsouf“, L'artichaut d'Arabie.

Guallera: dérivé de la terminologie arabe "wadara“, Dans les temps anciens, ce mot était utilisé pour désigner une hernie scrotale, un gonflement du sac qui contient les testicules. Il est clair que tout cela impliquait une grande gêne car cela ralentissait le rythme de la marche.

Mésal: beaucoup débattent de l'origine de ce mot. Certains disent que ça vient du latin"cafétériaCe qui signifiait table à manger. Mais il y a ceux qui trouvent la traduction de mésal dans le mot arabe "misar“, C'est la nappe typique utilisée par les Arabes.

Paposcie: le terme "paposcia" dans le dialecte napolitain indique un type d'alourdissement du moral d'une personne dû à une hernie scrotale ou à un chausson. Pourquoi? Simple, ce mot vient du "bābūğArabe, ou un type de chaussure avec la pointe relevée qui se portait sans lacets, tout comme les pantoufles.

Tamarro: ce mot vient de la langue arabe"al-tammarCe qui signifie littéralement "marchand de dattes". Ceux qui exerçaient ce métier, par le passé, étaient pointés du doigt comme une personne qui ne se souciait pas de son apparence et qui, bien que n'en étant pas vraiment une, donnait l'impression d'être un voyou.

Tavuto: ce mot ancien signifie littéralement cercueil et dérive du terme arabe "tabou't», qui a la même correspondance napolitaine.

En regardant le grec, d'autre part, le mot est remonté au verbe "thapto", Qu'est-ce que ça veut dire "enterrer“.

Vaïassa: le mot a même été utilisé au début du XVIIe siècle par Giulio Cesare Cortese, auteur d'un poème héroïco-comique en dialecte "sur les serviteurs" intitulé Vaiasseide, publié en 1604. Plus récemment le terme «vaissa"A été utilisé pour décrire la femme qui vit dans la maison napolitaine typique dite" basse ", donc de classe sociale inférieure et d'origine modeste. En fait "vaissa"Vient de la langue arabe"bargousier» Ce qui traduit en italien signifie « le serviteur ».

Devenez supporter !

Nous avons décidé de supprimer les publicités du site Web pour garantir un maximum de plaisir à nos histoires. Cependant, nous avons besoin d'un soutien financier pour maintenir nos activités éditoriales en vie : rejoignez les supporters de notre plateforme, pour vous de nombreux avantages et des vidéos en avant-première !

2 commentaires

Gennaro 17 février 2021 - 15:38

Je vous remercie beaucoup. Je partage l'allergie aux réseaux sociaux et au stationnement illégal.
Félicitations pour l'heureuse digression sur les termes lexicaux d'origine arabe.

Réponses
Charles 18 mars 2022 - 18:52

Merci. Un rafraîchissement des connaissances est toujours le bienvenu.

Réponses

laissez un commentaire


Avertissement: Clé de tableau indéfinie "allow_sel_on_code_blocks" dans /home/storiana/public_html/wp-content/plugins/wccp-pro/js_functions.php en ligne 234
Erreur: REMARQUER: Vous ne pouvez pas copier le contenu !